初心者が戸惑う中国語 ホワイ!? チャイニーズ ピーポー!

先月から習い始めた中国語。勉強を始めてみると日本語との違いに戸惑ってしまうことがありました。

FullSizeRender

言って失礼になっていないだろうかと感じる『老师(ラオシー)』

日本語の違いに違和感を感じる単語の一つに『老师(ラオシー)』があります。 この中国語の意味を字から想像したのは武術の達人。きっとひげの伸びた老人など意味であるはずだと…しかし実際には先生との意味。

中国語を若い女性の先生から習っているのですが…「○○老师」と呼ぶべきなのでしょうか…言って失礼にならないか戸惑っております。

パターンから見る兄弟・姉妹

兄弟や姉妹の単語についても習いました。まずは弟、中国語では『弟弟(ディーディー)』弟を二回書くだけ。分かりやすくて好きです。次に妹、中国語では『妹妹(メイメイ)』妹を二回書く…分かりやすくてこちらも好きです。

もうパターン見えてきました。中国語はイケるかもしれない。兄は『兄兄』、姉は『姉姉』と書くはず!

そう先入観を持っていたところ、兄は『哥哥(グゥグ)』姉は『姐姐(ジェジェ)』とのこと…

中国語初心者のひとりとして、次の言葉を叫びたいと思います。

『ホワイ!? チャイニーズ ピーポー!』

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

【編集後記】
出来ないことをゼロから学ぶとやりがいがありますね。
戸惑いつつも中国語頑張っていきます!

【休日の一日一新】

ランサーズ利用
アフォガードを食べる

一日一新のきっかけはこちら→一日一新